-
1 света божьего невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света божьего невзвидеть
-
2 света невзвидеть
I[VP; subj: human]=====1. to have no opportunity to rest and relax (because one is burdened by an excessive work load, serious concerns etc):- X doesn't have a chance (a moment) to breathe.2. to experience excruciating pain:- X was going through (the agonies of) hell.II• СВЕТА <-у> (БОЖЬЕГО) НЕВЗВИДЕТЬ[VP; subj: human]=====⇒ to experience intense pain, fear, anger etc:- [in refer, to fear] X was scared out of his wits;- [in refer, to anger] X went blind with rage.♦ "...Он и начал руку в плече прощупывать своими тонкими пальцами, да так, что я света невзвидел" (Шолохов 1). "...He began to poke his thin fingers around my shoulder so hard that I saw stars" (1b).♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm [The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well... (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > света невзвидеть
-
3 свет
I м1) Licht n; Beleuchtung f ( освещение)ослепительный свет — blendend helle Licht2) перен. Licht nв свете чего-либо — im Lichte (G, von)представить дело в ложном свете — die Sache in ein falsches Licht stellen ( rücken)это событие бросает новый свет на дело — dieses Ereignis läßt die Angelegenheit in einem neuen Licht erscheinen, dieses Ereignis wirft ein neues Licht auf die Angelegenheitпредстать совсем в другом свете — in einem ganz anderen Licht erscheinen (непр.) vi (s)••чуть свет, ни свет ни заря — bei Tagesanbruch, in aller Früheон света (белого) невзвидел ( от боли) — es verging ihm Hören und SehenII м1) ( мир) Welt fчасть света — Weltteil m, Erdteil m2) (общество, все люди) (alle) Welt f; Gesellschaft f ( светское общество)••выйти в свет ( о книге) — erscheinen (непр.) vi (s)выпустить в свет — herausgeben (непр.) vtпоявиться на свет — zur Welt kommen (непр.) vi (s), das Licht der Welt erblickenего нет на свете — er ist tot, er lebt nicht mehrни за что на свете — um nichts in der Welt, nicht um alles in der Welt -
4 свет
свет II м 1. (мир) Welt f страны света Himmelsrichtungen f pl часть света Weltteil m 1a, Erdteil m 1a шесть частей света die sechs Weltteile 2. (общество, все люди) (alle) Welt f; Gesellschaft f (светское общество) это известно всему свету alle Welt weiß es а выйти в свет (о книге) erscheinen* vi (s) выпустить в свет herausgeben* vt появиться на свет zur Welt kommen* vi (s), das Licht der Welt erblicken его нет на свете er ist tot, er lebt nicht mehr ни за что на свете um nichts in der Welt, nicht um alles in der Welt больше всего на свете über alles in der Welt отправить на тот свет ins Jenseits befördern vt свет I м 1. Licht n 1; Beleuchtung f (освещение) верхний свет Oberlicht n при свете bei Licht при дневном свете bei Tageslicht при свете луны bei Mondschein ослепительный свет blendend helle Licht 2. перен. Licht n в свете чего-л. im Lichte (G, von) представить дело в ложном свете die Sache in ein falsches Licht stellen ( rücken] это событие бросает новый свет на дело dieses Ereignis läßt die An|gelegenheit in einem neuen Licht erscheinen, dieses Ereignis wirft ein neues Licht auf die An|gelegenheit предстать совсем в другом свете in einem ganz anderen Licht erscheinen* vi (s) а чуть свет, ни свет ни заря bei Tagesanbruch, in aller Frühe он света ( белого) невзвидел (от боли) es verging ihm Hören und Sehen -
5 невзвидеть
сов.
См. также в других словарях:
НЕВЗВИДЕТЬ — НЕВЗВИДЕТЬ, ижу, идишь; совер.: невзвидеть света (разг.) испытать тяжёлое, неприятное состояние (от боли, страха). Света белого невзвидел от боли. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова